CNN记者专访温家宝3—中国的外交政策
Zakaria: May I ask you about China's role in a broader sense? Many people see China as a superpower already, and they wonder: why is it not being more active in political resolution of issues such as the issue of Darfur or the issue of Iran and its nuclear ambitions?
扎:中国在更广泛的范围内是一个什么角色?许多人认为中国已经是一个超级大国,那为什么在一些国际政治问题中不更积极地参与?比如达尔富尔问题、或者伊朗核问题。
There is a hope that China will play a role as a responsible stakeholder, to use Robert Zoellick's phrase when he was deputy secretary of state, and that China will be more active in managing the political problems in the world, and that so far it has not been active. How would you react to that?
人们希望中国作为一个负责任的赌金保管者能扮演更重要的角色(美国前副部长罗伯特左爱立克 语),中国在世界政治问题处理上能更加积极,然而到目前中国并不积极。对此你有什么看法?
Wen Jiabao: To answer this question, I need to correct some of the elements in your question first. China is NOT a superpower. Although China has a population of 1.3 billion and although in recent years China has registered fairly fast economic and social development since reform and opening up, China still has this problem of unbalanced development between different regions and between China's urban and rural areas. China remains a developing country.
温:回答这一问题之前,我首先要纠正你的问题当中的一些措辞。中国。虽然中国有13亿人口,虽然改革开放以来、尤其是近些年来中国经济和社会取得了快速发展,中国仍然有不同地区、城市和农村地区发展不平衡这一问题。中国仍然是一个发展中国家。
We still have 800 million farmers in rural areas, and we still have dozens of million people living in poverty. As a matter of fact, over 60 million people in rural and urban areas in China still live on allowances for basic living costs in my country. And each year, we need to take care of about 23 million unemployed in urban areas and about 200 million farmers come and go to cities to find jobs in China. We need to make committed and very earnest efforts to address all these problems.
To address our own problems, we need to do a great deal. China is not a superpower. That's why we need to focus on our own development and on our efforts to improve people's lives.
我们仍有8亿农民在农村地区,仍有一千万人口生活在贫困当中。实事上,中国农村和城市的部分地区还有六千万生存在最低生存线上。每年我们要照顾两千三百万城市下岗人员和两亿农民工到城市里打工。我们需要积极有效地、认真努力地对待处理这些问题。要处理这些问题,我们要做的很多。中国不是超级大国。这就是为什么我们要专注于自己的发展,专注于努力改善人民的生活。
Zakaria: But surely the Chinese government could pressure the Sudanese government or the Iranian government or the government in Burma to be less repressive. You have relations with all three of them.
扎:但中国应该给苏丹政府或者伊朗政府、缅甸政府施加压力,使其不是如此压迫民众。你们与这三者都有一定的关系。
Wen Jiabao: That brings me to your second question. Actually in the international community, China is a justice-upholding country. We never trade our principles.
温:这就是我要回答的你的第二个问题。实际上在国际社会中,中国是一个秉持正义的国家。我们从不出卖我伞兵原则。
Take the Darfur issue that you raised just now for example. China has always advocated that we need to adopt a dual-track approach to seek a solution to the Darfur issue. China was among the first countries sending peace-keepers to Darfur.
以你刚才提到的达尔富尔问题为例。中国一贯提倡我们需要采用一个双边的途径来寻求达尔富尔问题的解决方法。中国是首批向这一地区派遣维和部队的国家之一。
China was also the first country that gave assistance to Sudan and we also keep our efforts to engage the leaders in Sudan to try to seek a peaceful solution to the issue as quickly as possible.
中国也是第一个向苏丹提供帮助的国家,我们一直努力敦促苏丹各首领尽力尽快找寻一个和平解决这一问题的方法。
Zakaria: Do you think it would be dangerous for the world if Iran got nuclear weapons? And what do you think the world should do to try to stop that possibility?
扎:你是否认为如果伊朗拥有核武器将会给世界带来危险?世界其他国家应采取什么措施以防止这种可能?
Wen Jiabao: We are not supportive of a nuclear rise to Iran. We believe that Iran has the right to develop a utilization of nuclear energy in a peaceful way. But such efforts should be subject to the safeguards of the [International Atomic Energy Agency], and Iran should not develop nuclear weapons. As far as the Iranian nuclear issue is concerned, China's stance is clear-cut.
温:我们不支持伊朗发展核武器。我们坚信伊朗有权力发展核能的和平应用。但这种发展应在国际原子能机构框架下进行,伊朗不应发展核武器。就目前伊朗核问题而言,中国的姿态是明晰的。
We hope that through promoting the talks concerning this issue, that we will be able to encourage the Iranian authorities to give up any idea to develop nuclear weapons and accept IAEA safeguards.
我们希望通过敦促对这一问题的谈判的进行,我们能够使伊当局放弃发展核武,接受国际原子能机构检查。
Nonetheless, we hope that we can use peaceful talks to achieve the purpose, rather than resort to the willful use of force or the intimidation of force. It's like treating the relationship between two individuals. If one individual tries to corner the other, then the effect will be counterproductive. That will do nothing in helping resolve the problem. Our purpose is to resolve the problem, not to escalate tensions.
然而,我们希望我们以和平谈判来达到这一目的,而不是诉诸于武力的随意使用或是武力胁迫。
And I also have a question for you: Don't you think that the efforts made by China in resolving the Korean nuclear issue and position we have adopted in this regard have actually helped the situation on the Korean peninsula move for the better day by day? And, of course, I know that it still takes time to seek a thorough and complete solution to the Korean nuclear issue, and on that basis to help put in place the security and stability in Northeast Asia. But, what I'd like to stress is that the model that we have adopted, and the efforts we have made, prove to be right in this, in this direction.
我也有个问题要问你:你不认为在解决朝鲜核问题上我们所做出的努力以及在这一问题上我们所站的立场实际上帮助朝鲜半岛的形势正在一天一天的向好的方面发展吗?当然,我知道要彻底、完全解决朝鲜核问题尚需时日。这一问题的解决是东北亚地区安全和稳定的基础。但是我要强调的是我们所采用的模式,我们所做出的努力,检验为正确的方向。
Zakaria: Since you honored me by asking the question, I will say to you, premier, that China's efforts in North Korea have been appreciated in the United States and around the world. And of course it makes people wish that China would be active in other areas in just the same productive way that it was in North Korea because we see that it produces results.
扎:很荣幸你能问我这样的问题,我要说,总理阁下,中国在北朝鲜问题上所做出的努力受到美国和全世界的赞扬。而且理所当然这使人们期望中国能在其他领域的中更加积极,以同样的、在北朝鲜所采用的、具有建设性的方式,我们能看到这种方式产生了效果。
Wen Jiabao: We have gained a lot of experience and learned lessons from years of negotiations concerning the six-party talks, and the progress made in the six-party talks also has a lot to do with the close cooperation among the six parties.
温:在几年来的六方会谈中,我们获得了经验,取得教训,六方会谈所取得的进展与六方紧密合作是有巨大关系的。