



中国总理温家宝美国CNN专访
我自己翻译的,请批评指正
中国总理温家宝当地时间23日在纽约接受了美国《新闻周刊》国际版主编兼美国有线电视新闻网新闻栏目主持人扎卡利亚的专访,回答了有关中国改革开放和经济发展、中国外交政策以及对当前国际热点问题的立场主张、世界经济和金融形势、中美关系等问题。
Below is the complete tran of Fareed Zakaria's interview with Chinese Premier Wen Jiabao. The interview was taped September 23, and portions were shown on "Fareed Zakaria GPS" on September 28.
以下为扎卡利亚的专访,此专访于当地时间9月23日录制,于28日在CNN扎卡利亚的专栏播放。
Zakaria: We are now beginning the formal interview, just so everyone realizes.
扎:大家注意,现在访谈正式开始。
Wen Jiabao: Before we begin, I would like to let you know that I will use the words from the bottom of my heart to answer your questions, which means that I will tell the truth to all your questions.
温:在开始之前,我首先想让你知道的是我将会用我心底的话语来回答你的提问,就是说我会用事实来回答你的问题。
I always tell people that sometimes I may not tell what is on my mind, that as long as I speak out what is on my mind, the words are true.
我总是告诉人们有时我可能不会说出我脑子所想的,但只要我说出我所想的,这些话就是真实的。
I think you are now interviewing a statesman, and at the same time you are interviewing a statesman in his capacity as a common people.
我想你正采访的是一个国家领导人,但同时你所采访的这个国家领导人也同时是一个普通人。
I prefer dialogue to long-winded speeches, so you can always interrupt me and raise your questions. That would certainly make our dialogue more lively.
相比较于冗长的演讲,我更喜欢简短的对话,所以你可以随时打断我向我提问。那将会使我们的对话更活跃。
Zakaria: I look forward to the chance for this dialogue, and I begin by thanking you for giving us the opportunity and the honor. The first thing I have to ask you, I think is on many people's minds. What do you think of the current financial crisis affecting the United States, and does it make you think that the American model has many flaws in it that we are just recognizing now?
扎:我非常期待这次对话的机会,首先我们感谢你给我们这样的机会来采访你,这使我们感到荣幸。我想我必须问的第一件事也是许多人都想问的:你认为目前的金融危机对美国有什么影响,这是否让你感觉到美国模式有许多的缺点在其中(我们刚刚认识到这一点)?
Wen Jiabao: I took office as the Chinese premier six years ago, and before then I was serving as the vice premier of the country. When I was the vice premier, I experienced another financial crisis but in Asia. And in wake of the Asian financial crisis, China adopted a proactive fiscal policy and decided not to devalue the RMB, the Chinese currency, but doing so we managed to overcome the difficulties. But now the problems in the United States started with the subprime crisis and later on, Fannie Mae and Freddie Mac were involved in the problems, and the Lehman Brothers was in trouble, Merrill Lynch was in trouble, the AIG was in trouble, and such large investment banking companies and insurance companies all encountered systematic problems.
温:我六年前就职成为国家总理,在这之前我曾任国家副总理。那时我们经历了另一场金融危机,但是在亚洲。亚洲金融危机起始之初,中国采取了具有前瞻性的金融政策,人民币不贬值,我们度过了难关。现在美国的问题是由次贷危机引起,后来“两房”也涉及其中,雷曼兄弟、美林、友邦先后遇到麻烦,如此多的投资银行和保险公司都遇到了这个体系性的问题。
And this has made me feel that this time the crisis that occurred in the United States may have an impact that will affect the whole world. Nonetheless, in face of such a crisis, we must also be aware that today's world is different from the world that people lived in back in the 1930s.
这使我意识到这次发生在美国的危机会影响到全世界。但是,面对这样的危机,我们必须清醒地认识到今天的世界与上世纪三十年代的世界是不同的。
So this time we should join hands and meet the crisis together. If the financial and economic system in the United States go wrong, then the impact will be felt, not only in this country but also in China, in Asia and in the world at large.
所以这次我们要携起手来共同面对这一危机。如果美国的金融和经济走错方向,那么不但这里(美国)会有不良影响,在中国、在亚洲甚至在全世界都会有影响。
I have noted a host of policies and measures adopted by the U.S. government to prevent an isolated crisis from becoming a systematic one, and I hope that measures and steps they have adopted will pay off. I also hope that these measures and steps will not only save some major U.S. financial companies but also help stabilize the U.S. economy and ensure that the U.S. economy will grow on a balanced course.
我注意到美国政府采取了一连串政策和措施以防止这一单一危机演变成一个体系性的问题,我希望这些措施和步骤能起到一定作用。我同时希望这措施和步骤能挽救一些主要的美国金融公司,能够稳定美国经济,保证美国经济平衡发展。